Khamis, 22 Februari 2018

Pengantar Pengarang Thafheem

0 Comments

Pengantar Pengarang

Apabila begitu banyak terjemahan, dan ulasan, Al-Quran sudah ada, keinginan untuk berkat rohani dan rahmat tidak sememangnya cukup untuk melakukan usaha baru dalam bidang ini. Upaya ini hanya akan berbaloi jika ia mengisi jurang yang ditinggalkan oleh karya-karya terdahulu, atau memenuhi keperluan yang tidak perlu yang dirasakan oleh mereka yang berminat mempelajari Kitab Suci.
Kerja-kerja ini tidak diarahkan kepada para sarjana dan penyelidik, ataupun bertujuan untuk membantu mereka yang, setelah menguasai bahasa Arab dan sains keagamaan Islam, kini ingin memulakan kajian menyeluruh tentang Qur'nn. Orang-orang seperti ini sudah mempunyai banyak bahan di atasnya. Sebaliknya ia bertujuan untuk pembaca awam, orang yang berpendidikan rata-rata, yang tidak berpengalaman dalam bahasa Arab dan tidak dapat menggunakan sepenuhnya harta karun yang dapat ditemui dalam karya-karya klasik di dalam Al-Qur'an. Oleh sebab itu, banyak subjek yang terkenal dalam karya-karya yang lebih teknikal dari penafsiran al-Qur'an tidak dirawat. Matlamat utama bertujuan untuk membantu pembaca memperoleh pemahaman yang jelas dari Qur'n, untuk menjelaskan kekaburan yang mungkin ditemui dalam kajiannya, dan menyelesaikan masalah yang mungkin timbul dalam fikirannya. Ia adalah untuk pembaca untuk menilai sejauh mana tujuan-tujuan ini telah dicapai.
Terjemahan literal telah ditinggalkan memihak kepada terjemahan tafsiran yang relatif bebas dari Qur'n. Ini tidak bermaksud apa-apa bantahan kepada terjemahan literal seperti itu. Beberapa ilmuan yang terkenal telah menggunakan pendekatan ini dengan mengagumkan. Sebagai contoh, terjemahan Shah Wall Allah di Parsi dan terjemahan Shah 'Abd al-Qadir, Shah RafT' al-Din, Mawlana MahmUd al-Hasan, Mawlana Ashraf 'All dan Hãfiz Fath Muhammad Jãlandhari di Urdu. Oleh sebab itu, masih ada sedikit manfaat berguna dalam bidang ini. Walau bagaimanapun, ada keperluan tertentu yang tidak, dan tidak boleh, dipenuhi oleh terjemahan harfiah dan adalah untuk ini bahawa karya ini bertujuan untuk bertindak balas.
Terjemahan literal Al-Quran tidak dapat dielakkan untuk kekurangan gaya sastera, kefasihan, kefasihan dan gaya pesona. Kehidupan sedemikian tidak mampu sama ada yang membangkitkan pembaca ke keghairahan, menggerakkan makhluknya, membuat matanya mengalir dengan air mata, atau menimbulkan hujan emosi dalam jiwanya. Terjemahan literal sering meninggalkan orang yang meragui sama ada buku asal sememangnya boleh menjadi yang mencabar seluruh dunia untuk menghasilkan yang lain seperti itu. Apa penapis melalui hanya sekam kering kandungannya, yang dilucutkan oleh semua pesona sastera. Semangat ganas, jiwa yang mengguncang teks yang asal itu disejat menjadi udara yang tipis. Ini adalah kelemahan yang serius, kerana kekuatan kesusasteraan Our'an memainkan peranan penting dalam menyampaikan mesejnya sebagai ajaran sendiri. Ia adalah kualiti kesusasteraan Our'ãn - kualiti yang diakui walaupun oleh pihak lawannya - yang pertama kali mencairkan hati para penentangnya, dan mengguncang panjang dan lebarnya Arabia seperti petir.
Satu lagi sebab mengapa terjemahan literal gagal memberi inspirasi kepada pembaca adalah cara mereka ditetapkan untuk percetakan. Sama ada gaya interlinear diikuti atau, mengikut fesyen yang lebih baru, satu halaman dibahagikan dan teks Al-Quran dicetak pada separuh halaman, dengan terjemahan pada separuh yang lain. Amalan ini sememangnya mempunyai kegunaannya, tetapi kelemahannya adalah bahawa pembaca, yang tidak dapat membaca ayat-ayat dengan kesinambungan, sering gagal menerima kesan penuh seperti ketulan bahasa Arab yang sentiasa mengganggu aliran bacaannya.
Kebanyakan terjemahan bahasa Inggeris dari Qur'an membuat bacaan yang tidak bermaya kerana, mengikuti corak Alkitab, terjemahan setiap ayat adalah bernombor, dan bermula pada baris baru. Ambil sebarang kesusasteraan hebat, pecahkannya menjadi serpihan, letakkan satu ayat di atas yang lain, berikan setiap nombor, kemudian cuba membacanya. Ia akan menjadi jelas bahawa kesannya tidak seperti yang dicipta dengan membaca teks yang koheren dan berterusan.
Satu lagi sebab penting mengapa terjemahan literal Al-Quran cenderung tidak berkesan adalah bahawa gaya al-Quran adalah oratorical dan bukan naratif. Sekiranya penterjemah mengekalkan gaya oratorical asal, dan bukannya menggantikannya dengan prosa langsung, petikan terikat untuk kelihatan agak tidak konsisten. Adalah diketahui bahawa Qur'nn tidak pada mulanya dinyatakan sebagai satu set risalah bertulis. Apa yang sebenarnya berlaku adalah pelbagai wacana yang diturunkan kepada Nabi (saw) dalam konteks keadaan dan masalah yang ditemuinya dalam perjalanan misinya, dan ini ia disampaikan kepada orang-orang dalam bentuk bercakap.
Bahasa dan gaya lisan secara semula jadi amat berbeza dari komposisi bertulis. Contohnya, katakan seseorang menulis sesuatu untuk menjelaskan salah faham. Dia akan terlebih dahulu merujuk secara jelas kepada salah faham, kemudian mengatakan perkara-perkara yang mungkin menjelaskannya.
Tetapi seorang lelaki menyampaikan ucapan untuk tujuan menjelaskan kesalahpahaman yang sama tidak perlu dibuat khusus rujukan kepada itu, kerana khalayaknya akan sebahagian besarnya terdiri daripada orang-orang yang berkenaan. Sekali lagi, seorang pemidato mungkin sering beralih dari satu orang tatabahasa kepada orang lain, sambil merujuk kepada dirinya sendiri dan kepada penontonnya. Dia kadang-kadang akan menyebutkan penontonnya kepada orang ketiga, sementara pada masa lain alamatnya langsung di tempat kedua. Dia mungkin juga bergantian antara tunggal dan jamak. Dia kadang-kadang akan bercakap atas namanya sendiri, dan kadang-kadang mewakili sekumpulan orang. Pada masa lain dia akan bercakap seolah-olah mewakili beberapa kuasa di atas, dan pada masa-masa lain yang kuasa akan bercakap melalui lidahnya. Ini tidak semestinya menjadikan ucapan lebih berkesan, tetapi apabila ucapan itu muncul dalam bentuk buku, unsur ketidakcocokan ternyata jelas; yang lebih jauh dikeluarkan dari konteks asal dan persekitaran semakin besar rasa tidak masuk akal. Ini menjelaskan mengapa orang yang tidak sepenuhnya menghargai fakta ini dan, walaupun mereka mengetahui bahasa Arab, mengadu tentang kekurangan hubungan antara pelbagai bahagian Al-Qur'an. Memandangkan Al-Quran secara harfiahnya Firman Tuhan, jelas sekali akan menjadi hina untuk menambah suku kata tunggal ke dalam teks asal, walaupun dengan niat untuk membolehkan pembaca mempunyai persepsi yang lebih baik tentang kesalinghubungan dalamannya. Oleh itu, satu-satunya perkhidmatan yang dapat diberikan oleh para sarjana alquran kepada pembaca yang mengetahui bahasa Arab adalah memberikan nota penjelasan di mana pun diperlukan. Walau bagaimanapun, apabila kita cuba menyampaikan makna Al-Qur'an dalam bahasa yang lain, nampaknya wajar untuk mengambil sedikit kebebasan - walaupun bersungguh-sungguh menjaga dan berhati-hati - dan menggantikan lisan dengan gaya bertulis, dengan itu melonggarkan masalah mereka yang mempunyai kesukaran untuk memahami kesalinghubungan dalamannya. Seperti yang telah disebutkan, setiap surah al-Quran sebenarnya merupakan segmen ucapan, yang diturunkan pada tahap tertentu gerakan Islam. Setiap penyataan telah terjadi oleh tuntutan keadaan tertentu, dan mempunyai tujuan tertentu untuk dipenuhi. Setiap surah sangat dikaitkan dengan latar belakang keadaan dan keadaannya yang mana sesiapa yang membaca terjemahan lisan semata-mata, bercerai dari konteksnya, akan gagal menghargai banyak mata yang dibuat. Oleh itu, ia seolah-olah munasabah untuk menambah beberapa perkataan sedemikian rupa sehingga teks diterjemahkan mencerminkan konteks situasional, walaupun hanya dengan sangat terhad, dan dengan itu menjadikan ayat-ayat lebih komprehensif dan lebih bermakna kepada pembaca. Masalah akhir dengan terjemahan harfiah ialah walaupun Al-Quran diturunkan dalam 'Arab yang jelas' (Qur'an 6: 2), ia juga mempunyai istilah khasnya sendiri. Ia sering menggunakan kata-kata dengan makna selain daripada literal mereka dan ini dengan sendirinya boleh menimbulkan banyak kekaburan. Sebagai contoh, kata 'kufr', yang dalam penggunaan Qur'Anic mempunyai makna yang berbeza bukan sahaja dari penggunaan linguistik Arab biasa, tetapi juga dari konotasi terminologi dalam karya-ahli teolog dan ahli hukum yang kemudian, sebagai tambahan kepada perkataan tidak digunakan seragam dengan pengertian yang sama di seluruh Al-Qur'an. Kadang kala ia menunjukkan keadaan mutlak iman yang mutlak dan kadang kala ia menandakan penolakan atau penolakan. Pada masa-masa lain, ia digunakan untuk sikap tidak bersyukur dan tidak mengucapkan terima kasih. Ini adalah yang digunakan untuk menunjukkan ketidakpatuhan terhadap keperluan iman tertentu. Sekali lagi, ia digunakan dalam erti kata bahawa, walaupun profesion iman, kehidupan seseorang pada tahap praktis pada dasarnya menunjukkan penolakan dan ketidakpatuhan. Perkataan yang sama digunakan untuk menandakan ketidakpatuhan ketaatan luar yang diakui oleh kebenaran, batin, dan sabitan. Sekiranya kita selalu menggunakan perkataan 'kufr' dalam bahasa seperti Urdu. Di mana ia sedang digunakan, atau yang setaraf dengannya dalam bahasa-bahasa lain, terjemahan itu tidak semestinya betul, tetapi ia mungkin gagal untuk menyampaikan import penuh asal; ia mungkin memberi kesan yang salah, atau membuat kekeliruan yang tidak perlu dalam minda pembaca. Pertimbangan kekurangan ini telah membawa saya untuk mencuba apa yang saya lebih suka memanggil ekspresi penyajian atau penafsiran, bukan terjemahan harfiah. Dengan kata lain, saya tidak cuba menjadikan teks Arab Al-Quran sebagai bahasa yang lain. Sebaliknya saya telah cuba untuk menyatakan dalam kata-kata saya sendiri, dan dengan setia mungkin, makna yang disampaikan kepada saya oleh ayat al-Quran dan kesan yang mereka buat kepada saya. Setakat bentuk kerja, saya telah berusaha untuk memastikan bahawa terjemahan ini tidak membuat pembacaan membosankan atau kekurangan kefahaman sastera dan bahawa ia mencerminkan sesuatu kekuatan dan ketegangan 'Arab yang jelas' dari Al-Quran. Saya juga telah cuba membantu para pembaca untuk menghargai kesinambungan semula jadi dari pelbagai bahagian al-Quran, sehingga serta merangkumi maksud dan maksud Firman Allah, karya ini juga mencerminkan kemuliaan megahnya dan kecemerlangan sastera.

Saya telah mempersiapkan setiap sürah dengan nota-nota berhati-hati pada tempoh wahyu tertentu, keadaan yang diperoleh pada masa itu, peringkat di mana pergerakan Islam kemudiannya berlalu, dan keperluan utama dan masalahnya. Di samping itu, di mana maklumat latar belakang tertentu berkaitan dengan pemahaman ayat atau kumpulan ayat tertentu, maklumat tersebut dibekalkan dalam nota penjelasan. Dalam nota penerangan, segala usaha telah dibuat untuk mengelakkan mengganggu perhatian pembaca dari Al-Qur'an itu sendiri. Nota-nota ini mempunyai tujuan dua kali: pertama, untuk menjelaskan dan menjelaskan dan, kedua, untuk menyerlahkan semangat dan tujuan ayat al-Quran. Pembaca dinasihatkan untuk meneruskan bahagian-bahagian pengenalan setiap sürah sebelum mula belajar sürah itu sendiri, dan merujuk kembali kepada mereka mata semasa kajiannya. Pembaca Islam juga dinasihatkan untuk meneruskan apa jua bahagian Al-Quran yang biasanya mereka bacakan setiap hari, bersama-sama dengan sebarang makna terjemahan harfiahnya, kemudian membaca terjemahan tafsiran yang sama tanpa merujuk kepada nota-nota, dengan memberi tumpuan kepada petikan secara keseluruhan. Hanya selepas itu mereka akan meneruskan kajiannya ayat demi ayat, membaca nota penerangan juga untuk pemahaman yang lebih teliti. Diharapkan kajian sedemikian akan membolehkan pembaca biasa - Insyaallah - untuk memperoleh banyak, jika tidak ilmiah, memahami Al-Qur'an. Kerja ini bermula di Muharram, 1361 AH / Februari, 1942. Kerja ini berterusan selama lebih dari lima tahun, di mana masa penafsiran interpretatif dan nota penjelasan selesai hingga Sürah 12. Kemudian beberapa peristiwa, yang terjadi secara berturut-turut, tidak hanya dicegah saya tidak meneruskan kerja, tetapi juga dari meninjau semula apa yang telah dicapai setakat ini. Pada bulan Oktober, 1948, dengan nasib baik, baik atau buruk, saya telah ditangkap di bawah Akta Keselamatan Awam dan dipenjarakan. Oleh itu, saya dapat mencari masa yang diperlukan untuk menyediakan kerja ini untuk media. Saya kini berdoa kepada Allah agar Dia dapat memenuhi tujuan yang telah dilakukan oleh karya ini, dan menjadikannya berguna untuk membangunkan pemahaman yang lebih baik dan lengkap tentang Kuil Kudus. A'Ia MaududiNew Pusat Penjara, Multan, 17 Dhu al -Qadah, 1368 AH11 September, 1949

Tiada ulasan:

Catat Ulasan

 
back to top