Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - Makna Al-Qur'an
Pengantar
"Makna Al-Qur'an" mengikuti tafsiran Maulana Abul A`la Maududi sebagaimana terkandung di dalam "Tafhimul Qur" an. Kerja ini telah sebelum orang ramai membaca selama sedekad atau lebih dan telah memuji pujian yang tidak layak dan universal kerana kesegaran pendekatannya dan kekukuhan dan kekuatannya.
Ia boleh dengan tegas menyatakan bahawa kerja ini telah menyumbang lebih banyak ke arah pemahaman Al-Quran daripada apa-apa kerja lain dalam masa kita. Kerana ia telah menggunakan prinsip-prinsip Al-Qur'an untuk penyelesaian masalah zaman moden, dan menunjukkan dengan cara yang sangat baik bagaimana terkini Al-Quran dan betapa pasti ia berarak dengan zaman.
Walau bagaimanapun, ia telah merasakan bahawa orang-orang, yang tidak tahu Urdu atau tidak pandai mengenainya, tidak dapat memperoleh apa-apa manfaat daripada "Tafhimul, Qur an." Oleh itu, saya mempunyai tanggungjawab yang mendalam, melaksanakan tugas yang rumit dan sukar untuk membuat karya ini menjadi bahasa Inggeris di bawah bimbingan Maulana sendiri. Saya sedar akan batasan saya dan berdoa kepada Allah untuk membantu saya dalam kerja ini.
"Makna Al-Qur'an" bertujuan untuk memenuhi keinginan orang-orang yang berpendidikan untuk memahami semangat sebenar Al-Quran dan memahami objek sebenar wahyu itu. Diharapkan kerja ini akan memenuhi permintaan yang semakin meningkat dari hari ke hari walaupun usaha-usaha pujian dan pengulas dapat dipuji.
Objek utama karya ini adalah untuk membolehkan pembaca Bahasa Inggeris memahami dengan jelas makna dan tujuan Al-Qur'an dan untuk memupuk fikirannya, sejauh mungkin, kesan yang sama yang diharapkan untuk dihasilkan.Untuk mencapai matlamat ini,
- Tafsiran telah dicuba dan bukan terjemahan harfiah, dan
- Nota Penjelasan telah ditambah di mana perlu.
Satu terjemahan penjelasan bebas telah digunakan untuk dua sebab:
- Satu perkataan untuk terjemahan perkataan Al-Qur'an telah dilakukan oleh beberapa orang yang layak dan cukup untuk menunaikan tujuannya.
- Ia tidak dapat memenuhi objek yang telah dilakukan oleh kerja ini. Sebagai hakikatnya, terjemahan harfiah sering menjadi halangan kepada pemahaman sepenuhnya tentang Al-Qur'an.
Untuk mengelakkan kecacatan umum terjemahan Bahasa Inggeris yang sedia ada, peranti berikut telah diterima pakai dalam "Makna Al-Qur'an"
- Percubaan telah dibuat untuk menyatakan makna Al-Quran dalam Bahasa Inggeris moden yang ringkas, jelas dan berkesan. Satu terjemahan penjelasan ke dalam bahasa Inggeris yang difahami telah diterima pakai dan kata-kata yang sesuai telah dimasukkan dalam kurungan untuk mengisi jurang yang semestinya berlaku dalam setiap terjemahan. Namun, penjagaan penuh telah diambil untuk tetap setia kepada yang asal.
- Kesukaran yang dijangkakan telah dihapuskan dan kemungkinan bantahan dijawab dalam Pengenalan kepada setiap Surah.
- Latar belakang setiap Surah telah diberikan dalam pengenalannya dan masa-masa keadaan dan kesempatan wahyunya telah ditentukan, untuk setiap wacana mempunyai latar belakangnya sendiri dan sangat berhubung dengannya jika ia terpencil Dari itu, isinya boleh dikatakan tidak dapat difahami.
- Makna Teks telah dibahagikan kepada perenggan yang koheren.
- Di mana pun tidak ada perkataan Arab yang bersamaan dalam bahasa Inggeris, ia sama ada dijelaskan oleh frasa atau disimpan dalam asal.
Dalam hubungan ini perlu menambahkan kata hati. Terdapat kecenderungan umum untuk menganggap terjemahan Bahasa Inggeris Al-Quran sebagai Al-Qur'an.
Ini jelas salah faham. Tidak ada terjemahan, Walau bagaimanapun, baiklah, yang dapat mengambil tempat Al-Quran yang asal, yang merupakan Teks Arabnya, kerana tidak mungkin untuk mereproduksi gaya yang tak tertandingi, mempesona dan besar, bahasa yang sangat emosional dan berapi-api dan kekuatannya retorik. Oleh itu, seseorang harus berpaling kepada Teks Bahasa Arab yang asli untuk penghargaan dan pemahaman yang lebih lengkap. Hanya selepas itu pembaca sendiri akan mengalami bagaimana dia tidak dapat ditarik balik ke arah ekstasi dan hatinya cair dan diadukan kepada tindakan mulia
Ini jelas salah faham. Tidak ada terjemahan, Walau bagaimanapun, baiklah, yang dapat mengambil tempat Al-Quran yang asal, yang merupakan Teks Arabnya, kerana tidak mungkin untuk mereproduksi gaya yang tak tertandingi, mempesona dan besar, bahasa yang sangat emosional dan berapi-api dan kekuatannya retorik. Oleh itu, seseorang harus berpaling kepada Teks Bahasa Arab yang asli untuk penghargaan dan pemahaman yang lebih lengkap. Hanya selepas itu pembaca sendiri akan mengalami bagaimana dia tidak dapat ditarik balik ke arah ekstasi dan hatinya cair dan diadukan kepada tindakan mulia
"Makna Al-Qur'an" semata-mata cuba membantu pembaca untuk memahami dan menghargai Teks Arab dari Al-Quran yang asli dan bukan sebagai pengganti untuknya. Saya berdoa kepada Allah untuk membantu dan membimbing saya dalam pencapaian objek ini.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan